Marshmallow reviews Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words by Miya Ando with Joan Halifax

Today Marshmallow reviews Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words, a unique book by artist Miya Ando, published in 2025.

Marshmallow reviews Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words by Miya Ando with Joan Halifax.
Marshmallow reviews Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words by Miya Ando with Joan Halifax.

Marshmallow’s Quick Take: If you like nature and taking time to think about things on a deeper level, then this is the book for you!

Marshmallow’s Summary: Miya Ando is a Japanese American artist whose grandfather was a Buddhist monk. Her mother and grandmother practiced tea ceremonies, and this upbringing gave her a deep understanding and appreciation of Japanese culture, poetry, and admiration for nature. This book reflects exactly that.

First off, I should note that pages 104-240 of the book contain the 2o00 words referred to in the book title. These pages list each of the 2000 words in Japanese script (first kanji, basically how the word is actually written, then the hiragana script to tell the Japanese reader how the word is pronounced, I think), and an English pronunciation of the word as well as a poetic translation of the meaning of the word.

There is not much text in Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words. except for the Foreword “A Constellation of Frozen Moments: The Language of Rain” by Hollis Goodall, Curator of Japanese Art at the Los Angeles County Museum of Art, the Preface by Miya Ando herself; and a short introductory essay “Perceiving Rain” by Joan Halifax, an American Zen Buddhist teacher. These are each a couple pages long and explain the author’s perspective, methods, and some of the Japanese words that relate to the book. Goodall, Ando, and Halifax all mention words like wabi, sabi, ichigo ichie, “thusness,” and mono no aware. These are not part of the 2,000 Japanese rain words, but are ideas that relate to rain. They are all very meaningful and nuanced and are very difficult to describe. There is no direct translation for the meaning behind those words. For example, wabi is the sad beauty of poverty which forces you to drink tea but to also experience it more gratefully. Sabi is the beauty of loneliness which cultivates beautiful haikus and ink paintings. I find it remarkable how these ideas can conjure soft images in my mind and have such a simple meaning yet leave a profound feeling of wonder and appreciation for life. This is something that continues throughout the book. It is, after all, a book with 2,000 Japanese words that are used for rain.

Shockingly, Japan has that many words (if not more) to describe all the different types of rain. I also learned that Japan, traditionally, has 72 micro-seasons which affect the way one is supposed to dress and conduct tea ceremonies.

The first part of the book has 100 drawings by Miya Ando that represent some of these Japanese words. The drawings are all blue but they are all astoundingly unique. You would figure that there are only so many ways you can represent rain on a canvas. Yet, Japanese culture seems to have infinite ways to characterize rain and—in doing so—appreciate nature, its impermanence, and its existence (its “thusness”) in a way that so many of us today have perhaps never done once in our lives. This book presents this way of thinking to the reader and offers a sense of fulfillment just by being and a sense of wonder at how beautiful our world is.

If you are interested in seeing some of Ando’s work that appears in this book, you can check out: https://www.miyaando.com/rain

Marshmallow is reading Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words by Miya Ando with Joan Halifax.

Marshmallow’s Review: I was a bit stressed when I started reading Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words; reading it has made me feel so much better. The Japanese ideas of wabi, sabi, “thusness,” and others described in the book are reminiscent of a peaceful past that takes you out of the present and into a state of mind that is more ready to appreciate the world and the nature that silently surrounds us.

I will say that the writers are very verbose and some of their word choice feels overly esoteric. I had to look up a couple of words every paragraph or so. This, for me, was a worthwhile and fulfilling experience and I liked learning and trying to understand the meaning behind the complex sentence structures and SAT-level words. Yet, I do think this might be discouraging to younger bunnies or someone who is not a huge fan of hard words. I would recommend sticking to it though because the sense of calm and comprehension you get at the end is worth it.

Reading Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words and looking at Miya Ando’s art truly did make me feel as though I was in a completely different state of mind. Sometimes, I felt as if I was living back in ancient Japan and it was raining outside. This was a very interesting experience. Just like how the best haikus put a brief, impermanent image in your mind, this book does too. The authors discuss how rain is impermanent and how appreciating rain is appreciating nature and how things fades away and change and are created. Thinking about these sorts of things puts you on another level of thinking, a deeper yet higher level of understanding that does make you forget about daily stress for a moment.

Looking at Ando’s art is itself an amazing experience. It is amazing how there are so many different iterations of rain. Every moment truly is unique and never repeated. Japan is probably the first country to catalogue every beautiful, individual rainfall (the only comparable thing I can think of is that unproven claim that there are one hundred words for snow in Inuit).

I really appreciated reading Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words and all the hard work that went into making it! I would highly recommend it to anyone who has the time and is willing to push through the harder, more difficult reading at the beginning. The ideas are fascinating and beautiful and the paintings and the definitions themselves are beautiful as well. Or if you like, you can simply peruse Ando’s art work in bits and pieces. But taking your time with the book is the best way to appreciate it I think. Reading Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words really gives you the opportunity and duty to appreciate the beauty around you in the simple things of nature and everything in the world. We should all try to be a little more like that every day!

Marshmallow’s Rating: 100%.

Marshmallow rates Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words by Miya Ando with Joan Halifax 100%.
Marshmallow rates Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words by Miya Ando with Joan Halifax 100%.

Caramel reviews Mysterious Tales of Japan by Rafe Martin

Today Caramel is talking to Sprinkles about Mysterious Tales of Japan, written by Rafe Martin and illustrated by Tatsuro Kiuchi, originally published in 1996.

Caramel reviews Mysterious Tales of Japan, written by Rafe Martin and illustrated by Tatsuro Kiuchi.
Caramel reviews Mysterious Tales of Japan, written by Rafe Martin and illustrated by Tatsuro Kiuchi.

Sprinkles: So Caramel, today we are talking about Mysterious Tales of Japan, another one of those books you read for that Asian Myths and Legends summer course you took a while back. 

Caramel: Yeah, it is, I think, the last one? I already reviewed the other ones: Japanese Myths, Legends, and Folktales, Tamamo the Fox Maiden and Other Asian Stories, Chinese Myths and Legends: The Monkey King and Other Adventures, Vietnamese Children’s Favorite Stories, and Favorite Children’s Stories from China and Tibet

S: Yes, I think you are completing the set today. But this one is a bit different from the others, right? The stories are a bit spooky, I am guessing. 

C: Spooky? No, they’re not that spooky. But yes, there are ghosts and spirits and such. 

S: I see. Then please tell me a bit more about the book. 

C: It has some stories shared with some of the others, like “Ho-Ichi the Earless” and “Urashimmo Taro”, which I had already read in Tamamo the Fox Maiden and Other Asian Stories. Besides these, there are eight other stories, and I had not read those before; they were all new to me.

S: That’s cool Caramel. So ten stories and eight of them were totally new for you. Tell me a bit about the new stories. 

C: The other eight stories are “Green Willow”, “The Snow Woman”, “Kogi”, “The Crane Maiden”, “The Pine of Akoya”, “A Frog’s Gift”,  “The Boy Who Drew Cats”, and “Black Hair”. They are all about five pages or so.

Caramel is reading Mysterious Tales of Japan, written by Rafe Martin and illustrated by Tatsuro Kiuchi.
Caramel is reading Mysterious Tales of Japan, written by Rafe Martin and illustrated by Tatsuro Kiuchi.

S: Okay, so tell me a bit about these stories. Any one that surprised you? 

C: No, not really; most of the stories are sort of similar to others that I read before.

S: Okay, so I guess you are getting used to Japanese folk tales and their general feel. Then, maybe tell me which was the most interesting? Or the spookiest? 

C: I think that “Ho-ichi the Earless” is the spookiest. 

S: I remember that story from the other book. It was quite weird and spooky, I agree. But that book was basically a graphic novel adaptation, so it was very visual. Left not much to your imagination. 

C: This book has pictures, too, but only one or two for each story. So you have a lot more to imagine. 

S: That can sometimes be scarier. 

C: True. Sometimes the imagining is the part where I like real books over picture books. Let me think about what I want the main character to look like. Let me think about how the house the author is describing actually looks like. And so on. And the pictures in this book are not all very detailed. They give you a feel for the story, but you still have a lot more to imagine on your own. 

S: Yes, the pictures are beautiful and evocative, but you are right, they are not very detailed. They leave much room to create in your own imagination. So for example, the two stories you had already read before in that other book: when you were reading them here, did you have some new imagery in your mind to go along with the story line? 

C: Yeah, sometimes the space not drawn is the spookiest. It definitely was like that for me for “Ho-ichi the Earless”. 

S: Cool, thanks for all this Caramel. I think we have enough for a post, so maybe this is a good time to wrap things up. 

C: Sure, why not?

S: Great! What would you like to say to our readers as your closing words? 

C: Stay tuned for more book bunny reviews!

Caramel appreciated reading Mysterious Tales of Japan, written by Rafe Martin and illustrated by Tatsuro Kiuchi, and recommends it to all other young bunnies, but maybe they should think about reading it with a grownup bunny so they don't get too scared.
Caramel appreciated reading Mysterious Tales of Japan, written by Rafe Martin and illustrated by Tatsuro Kiuchi, and recommends it to all other young bunnies, but maybe they should think about reading it with a grownup bunny so they don’t get too scared.

Marshmallow reviews Soseki Natsume’s I Am A Cat: The Manga Edition

Today Marshmallow reviews Soseki Natsume’s I Am A Cat: The Manga Edition, the graphic novelization of the Japanese classic I Am A Cat, originally written by Soeki Natsume in 1905-1906. This “manga edition” was retold and illustrated by Chiroru Kobato, translated into English by Zack Davisson, and published in 2021. Sprinkles is taking notes and asking questions.

[In this post, we mention suicide as it relates to the content of the book, so if this is a sensitive topic for you, please consider not reading further.]

Marshmallow reviews Soseki Natsume's I Am A Cat: The Manga Edition, retold and illustrated by Chiroru Kobato, and translated into English by Zack Davisson.
Marshmallow reviews Soseki Natsume’s I Am A Cat: The Manga Edition, retold and illustrated by Chiroru Kobato, and translated into English by Zack Davisson.

Sprinkles: I am so excited we are finally talking about this book! I am very curious about it. So let us start with your standard overview. 

Marshmallow: Sure! If you like thought-provoking and eye-opening books from other cultures and other time periods, then this is the book for you!

S: That is a great start. Okay, now please do tell us a bit about what this book is about.. Since the title is “I am a cat”, I am guessing it is probably about a cat.

M: Yes, actually the main character is a cat who narrates the whole story (which takes place in early twentieth century Japan). He was separated from his family at a young age and was taken in—reluctantly—by the family of an English teacher named Sensei Kushami. He describes his life with them and the silly human occurrences / things they experience. 

S: So what kinds of things does he talk about? 

M: Early on, he describes his near-death experience with mochi. He also watches the humans gossip a lot about a rich woman named Ms. Kaneda and her nose (which I thought was very insensitive). The woman, whom the cat calls Lady Nose, has a very ungrateful yet beautiful daughter who may marry one of Sensei Kushami’s friends. There is a lot of confusion that surrounds this affair though and a lot of false rumors and accusations get thrown around. 

S: So the cat witnesses and talks about a whole lot of silly, trivial, petty things humans worry about. 

M: Yes. In the original version of the book, according to this neat recap we found online, this makes him feel pretty superior. In this manga version, he also seems a little amused by their behavior; however, he seems a little less judgemental.

S: In that recap and also on the Wikipedia article for the book, we also learn that the Japanese version of the title “I Am A Cat” also has sort of this formal feel to it because it uses a particular version of the first person pronoun “I” that is “a very high-register phrasing more appropriate to a nobleman, conveying grandiloquence and self-importance”. I am guessing that also makes the book funny to begin with, the cat is kind of pretty full of himself. 

M: I presume it does in Japanese, but of course, I didn’t quite catch that joke myself in English. 

Marshmallow is reading Soseki Natsume's I Am A Cat: The Manga Edition, retold and illustrated by Chiroru Kobato, and translated into English by Zack Davisson.
Marshmallow is reading Soseki Natsume’s I Am A Cat: The Manga Edition, retold and illustrated by Chiroru Kobato, and translated into English by Zack Davisson.

S: English has a single first-person pronoun which makes it a lot easier to learn or speak it, but you also lose a lot of nuance in this way, I suppose. Anyways, so this cat is observing his humans, kind of like Garfield. Garfield is kind of self-important in a way, but maybe a bit less interested in the humans.

M: Yes. I felt like the main character here did seem to care about his human family, but they did not really seem to always care about him too much (Sensei Kushani originally did not want him in the house at all). 

S: Hmm, that is interesting. So I know that when you first read this book, you were a bit disturbed by it. Can you tell us a bit about that? 

M: I felt that the book made too many references to suicide too lightly. Several characters consider hanging themselves on a pine called the Hanging Tree. None of the main characters ends up killing themselves, but it felt like it was mentioned too many times in the course of such a short book. 

S: I can see how that made the feel of the book kind of dark and uncomfortable for you. I am sorry about that. I had thought that this book is supposed to be satirical and philosophical, so I suggested that you read it. 

M: It’s okay! It was a little dark and unexpected, but the rest of the book was amusing to read. I can see why people find it both satirical and philosophical. It is pretty amusing to read a cat pontificating about the silly ways of humans. Like we bunnies do sometimes. People-watching is one of my favorite hobbies. 

S: I know, right? People-watching is fun! Okay, so tell us a bit about the satire or the philosophy then. 

M: Okay, the philosophy part was also pretty dark and depressing though. Sensei Kushani and his friends in academia and one in business discuss the integration of Western ideals into traditional Japanese culture. They also say some very sexist things about women to their friend who just got engaged. Meanwhile, the cat narrating the book ponders about life and whether it is worth it. At some point, he reaches the conclusion (which I disagree with) that life is only suffering and that death is the only peace. 

S: Okay, I can see that maybe these ideas are a bit too heavy for a “manga edition”. Maybe the original book deals with them with more nuance. So maybe let us now talk about the manga nature of the book. I know both you and Caramel have read a lot of graphic novels. But is this your very first manga?

M: I think so. I have never read a book that was meant to be read backwards which was a little difficult to adjust to.

S: Backwards for us of course, not for many other people around the world who read from right to left. 

M: Yes, but  I am still not sure whether I was supposed to start from the top of the page or somewhere else. 

S: I can imagine that can be disorienting. I have read only one manga-style book and that was disorienting for me, too. But I am honestly disoriented by all graphic novels, so maybe it was also that. Anyways, so let us wrap up this review then. All in all, did you enjoy reading this book? Did you find it interesting?

M: This book was definitely interesting. It helped me understand a little bit more about Japan’s culture and its understated, natural aesthetics and style. I also liked how this version simplified a classic book into a format that was somewhat easy to understand and definitely a lot easier to read for people who can’t read Japanese. I liked how this made one of the great Japanese novels accessible to others! I would rate this book around 95%. 

S: That is wonderful, Marshmallow. Then I am also glad you read it. What would you like to tell our readers as we end the post?

M: Stay tuned for more amazing book reviews from the book bunnies!

Marshmallow rates Soseki Natsume's I Am A Cat: The Manga Edition, retold and illustrated by Chiroru Kobato, and translated into English by Zack Davisson, 95%.
Marshmallow rates Soseki Natsume’s I Am A Cat: The Manga Edition, retold and illustrated by Chiroru Kobato, and translated into English by Zack Davisson, 95%.

Caramel reviews Japanese Myths, Legends, and Folktales by Yuri Yasuda

Last summer Caramel read several books on Asian myths and legends. Today he is talking to Sprinkles about one of these: Japanese Myths, Legends and Folktales: Bilingual English and Japanese Edition, written by Yuri Yasuda, illustrated by Yoshinobu Sakakura and Eiichi Mitsui, and published in 2019.

Caramel reviews Japanese Myths, Legends, and Folktales by Yuri Yasuda.
Caramel reviews Japanese Myths, Legends, and Folktales by Yuri Yasuda.

Sprinkles: So Caramel, this is one of your last reviews before we take off for the summer. What do you want to talk about today?

Caramel: It’s this book on Japanese myths and legends. I like all of the nice stories, and the pictures. The colors are nice.

S: You are right, there are a lot of illustrations in this book. Each page has at least one. And they are very stylized. That is, they all kind of fit in one style, they resemble one another in some ways. 

C: That makes sense though. It is all the same people who drew them. So it makes sense they would look like one another. 

S: True. 

C: And they are all very colorful and they use some really cool drawing  techniques!

S: That is a good observation Caramel! I agree with you! Now tell me a bit more about the stories.

C: There are twelve stories. Each of them takes about three to five pages, usually below ten. On each page there is a picture or two, and then the top of the page is in English. And in the second half of the page the story is in Japanese. 

S: Oh, part of the book is in Japanese then! I guess it makes sense: the book is subtitled “The Bilingual Edition” after all. 

C: Well, actually, it’s called, “Bilingual English and Japanese Edition”.

S: Thank you for the correction Caramel. That makes total sense. But you don’t know how to read in Japanese. Was that okay?

C: Well, I don’t know how to read in Japanese YET. But yes, it was more than okay. It was cool to see the difference in the writing. Japanese people use a different alphabet than us. Or rather three different writing systems. I looked it up. There is a long Wikipedia article about it. And we tried to learn a bit of Japanese last summer. It is hard but it is also a lot of fun. I loved using the brush pens! 

S: Yes, that was a lot of fun! And you are so right in saying that you don’t know it YET. You are still such a young bunny, maybe you will learn it at some point.

C: I hope so. I especially want to play more with the brush pens, mostly the pens.

S: Sounds like a plan to me!

Caramel is reading Japanese Myths, Legends, and Folktales by Yuri Yasuda.
Caramel is reading Japanese Myths, Legends, and Folktales by Yuri Yasuda.

S: Okay, so let us get back to the stories. You said there are twelve of them. So tell us a bit about a couple of them. Maybe your favorites?

C: I liked the first one, “The Tongue-Cut Sparrow”. It’s about a kind old man who finds an injured sparrow and saves it. One day as he is out doing something, the sparrow eats the house flour, so the old man’s wife cuts the sparrow’s tongue off as punishment, and the sparrow flies off. Then on another day, the old man goes walking, and he meets the sparrow again. The old man was always kind to the bird, so the sparrow offers him some gifts. The old man takes the smaller gift and walks home to find that it has money. But his wife is not a nice person and she is greedy too so she gets upset that her husband did not get the bigger gift. So the next day she takes off to find the sparrow and asks for the bigger gift. The sparrow gives her the bigger gift and tells her not to open it until she is home. But she does open it before she gets home, and the demons inside the box attack her. Finally the old kind man finds her and saves her and the wife apologizes for being mean and unkind and they all forgive each other and live happily ever after. 

S: Hmm. What do you think the story means?

C: I think the moral of the story is that if you are given a gift, and told not to open it till home, then you should not open it till home. 

S: I can see how that could be one of the messages you get. Anything else?

C: You should not be selfish or greedy? And ask for the bigger gift? Bigger is not always better. 

S: That too could be a good lesson. 

C: Yes, and maybe being kind is always a good thing? The old man was kind to the bird and he was rewarded for it even though he was not being kind to get a reward. 

S: All true. Very good Caramel! I like these messages! And apparently this is a well-known story. There is even a Wikipedia article on it.

C: I am not surprised. The book is supposed to be about myths and legends, and those are probably all well known.   

S: You do have a good point there Caramel. Can you tell us the names of some of the other stories? 

C: Here is the full list: The Strong Boy, The Marriage of a Mouse, The Fisherman and the Tortoise, The Luminous Princess, The Peach Boy, The Kachi Kachi Mountain, The Old Man With Wens, The Old Man Who Made Trees Blossom,  The One-Inch Boy, The Lucky Cauldron, and The Monkey-and-Crab Fight. 

S: What is that last one about?

C: There is a crab who wants some peaches and asks for help from a monkey but the monkey cheats him and steals all the peaches.

S: So these stories are somewhat different from the fairy tales you grew up with, right? 

C: Yes very much so. There are lessons to learn in these too, but sometimes the lessons are a bit harder to see. 

S: Maybe because we did not grow up in Japan, the cultural context is not as transparent to us. 

C: Maybe. But I really liked these stories. They are all somewhat different but also very interesting. Kind of surprising and definitely fun to read. 

S: So I am guessing you would not mind it if other young bunnies read this book too?

C: Mind it? Of course not. In fact I would say they should read it. And maybe also look at the pictures and also the Japanese text below. I will learn how to read it one day, hopefully.

S: Sounds like a good goal, Caramel. Okay, this is a good time to wrap up this review. What do you want to tell our readers?

C: Stay tuned for more book bunny reviews!

Caramel enjoyed reading Japanese Myths, Legends, and Folktales by Yuri Yasuda and recommends it to all curious little bunnies who want to learn about the many different stories young bunnies around the world grow up with.
Caramel enjoyed reading Japanese Myths, Legends, and Folktales by Yuri Yasuda and recommends it to all curious little bunnies who want to learn about the many different stories young bunnies around the world grow up with.